主页 > 重生黑熊 > 第六十七章 暴动的兽群!

配色:
字体:

第六十七章 暴动的兽群!

作者:公子翟 更新时间:2019-07-16 13:55 责任编辑:admin

“啾啾!”

"Chirp!"

尖锐的嘶叫声响彻天空,十几只气势苍穹的雄鹰盘旋在猿谷上空。

The shrill hoarse sounded through the sky, and more than a dozen powerful Eagles hovered over the ape valley.

在醉人香气的吸引下,盘旋了一会,十几只雄鹰就有些抵挡不住诱惑,纷纷如利箭般从空中俯冲,向着香气源头的山洞冲去。

Attracted by the intoxicating fragrance, after hovering for a while, more than a dozen Eagles could not resist the temptation. They dived from the air like sharp arrows and rushed towards the cave where the fragrance originated.

所谓鸟为食亡,飞蛾扑火,尽管明知道这样会很危险,对于飞翔在空中的雄鹰来说,依旧无法阻挡它们本能的冲动。

The so-called birds die for food and moths fight for fire. Although they know that it is dangerous, they can not stop their instinctive impulse for eagles flying in the air.

“吼吼!”

"roar!"

几乎是同时,暴戾的吼叫声响起,两道黑影猛的从两边树林冲天而起,恐怖的弹跳力硬是跳跃到近十米高。

Almost at the same time, the violent roar sounded, two dark shadows rushed up from the trees on both sides, and the horrible jumping force was hard to jump to nearly ten meters high.

双方在十米高的空中不可避免的相遇,十几只雄鹰嘶叫着挥动起利爪与尖锐的嘴喙,试图击杀冲天而起的两道黑影。

The two sides inevitably meet in the air ten meters high. More than a dozen Eagles brandish their claws and sharp beaks in an attempt to kill two dark shadows.

“砰砰砰!”

"Bang bang bang!"

狂暴的气浪席卷,沾染着鲜血的漆黑羽毛从空中纷纷飘落,一只只雄鹰被击落在地,。

The raging waves swept through the air, and black feathers stained with blood fell from the air, and eagles were shot to the ground.

转眼间的功夫,半空中十几只雄鹰一只不剩,全部葬身在了山谷中。

In a twinkling of an eye, there were no more than a dozen Eagles left in the air, all buried in the valley.

两道黑影从天而降,显露出那暴戾而狰狞的面容,正是巨猿群仅剩的两只暴猿。

Two dark shadows fell from the sky, revealing the fierce and fierce face, which is the only two raging apes left in the great apes.

相对于两只充满戾气的暴猿,十几只雄鹰的实力还是相差甚远,整个战斗过程几乎没有什么还手之力。

Compared with two fierce tyrant apes, the strength of more than a dozen eagles is still far from each other, and there is hardly any backlash in the whole battle process.

像这样的事情,在几天时间里几乎每过一段时间就会上演一次。

Things like this happen almost every other time in a few days.

唯一的不同之处,就在于冲入猿谷的猛禽实力的强弱,而相同之处则是这些猛禽基本上都葬身在了猿谷。

The only difference is the strength of the Raptors who rushed into the Apes Valley, and the same thing is that they were basically buried in the Apes Valley.

在这样不要命的冲击以及残酷的杀戮中,时间来到了第七天,猿谷中散发出来的醉人香气也浓郁到了巅峰,只是闻到就能让猛兽飞禽受益良多。

In such desperate shocks and brutal killings, time has come to the seventh day, and the intoxicating aroma emanating from the ape Valley has reached its peak, Just smelling it can benefit the beasts and birds a lot.

这种情况的出现,让猛兽飞禽更加疯狂,大量的兽类和猛禽从地面八方冲向猿谷所在方向。

The emergence of this situation, let the beasts and birds of prey more crazy, a large number of beasts and birds of prey from all sides of the ground to the direction of ape valley.

渐渐就的算是巨猿群以及猴群也抵挡不住,开始不断收缩liliang,最终聚集在了猿谷外围。

Gradually, giant apes and monkeys could not resist it. They began to shrink Liliang and eventually gathered around ape valley.

“吼吼,啾啾!”

"Roar, chirp!"

狂暴嘶吼声与尖锐嘶鸣此起彼伏,不管是空中还是地面上都聚集了大量的猛禽猛兽,每一只猛禽猛兽的目光中都透漏着强烈的渴望。

The violent roar and the sharp hoarse come and go, and there are a lot of raptors and beasts in the air and on the ground. Every Raptor and beast has a strong desire in its eyes.

对于它们来说,散发着醉人香气的猴儿酒犹如飞蛾眼中的明火,充满了致命的吸引力,为此它们可以不顾自己的性命。

For them, the intoxicating aroma of monkey wine is like the fire in the eyes of moths, full of fatal attraction, so they can ignore their own lives.

在猛禽猛兽的前方则是聚集了大量的猴群,以及体型巨大气息狂暴的巨猿,双方相互僵持。

In front of the raptors, there are a lot of monkeys and giant apes with huge size and fierce breath, both sides of which are deadlocked.

这种僵持并没能持续多久,不知道是哪一只猛兽率先按耐不住的发起冲击,一群猛兽开始疯狂冲击,想要冲开猴群与巨猿群的阻拦。

This stalemate did not last long. I don't know which beast was the first to make an impatient attack. A group of beasts began to make a mad attack, trying to break through the blockade of monkeys and giant apes.

空中盘旋的猛禽也几乎是同时行动了起来,伴随着尖锐嘶鸣,一只只猛禽从天而降,直奔猿谷那散发着浓烈醉人香气的巨大洞口。

The birds of prey hovering in the air almost acted at the same time, accompanied by a sharp hoarse, one Raptor fell from the sky, straight to the ape valley that emits a strong intoxicating aroma of the huge hole.

“轰轰轰!”

"Bombardment!"

厮杀的轰鸣声响起,巨猿率先迎上冲击的猛兽与猛禽,数量庞大的猴群也不敢怠慢,凭借着灵活身形以及猥琐的攻击方式,给予猛兽和猛禽造成巨大麻烦。

With the roar of fighting, giant apes took the lead in facing the impact of beasts and birds of prey, and large numbers of monkeys dared not neglect them. By virtue of their flexible body shapes and obscene attack methods, they caused great trouble to beasts and birds of prey.

最原始的血腥与杀戮在猿谷周围淋漓展现,空气中除了醉人香气外,开始渐渐弥漫着浓烈血腥气。

The most primitive bloodshed and killing are shown in the vicinity of Ape Valley. Apart from the intoxicating fragrance, the air is beginning to diffuse with strong bloody smell.

猛兽和猛禽的数量很多,不过毕竟只是临时集合起来的团体,实力与巨猿群相比也有着不小的差距,尽管战斗很激烈,却并没有一只猛兽和猛禽能冲进猿谷的洞穴。

There are a lot of beasts and raptors, but after all, they are only temporary groups, and there is a big gap between the strength and the great apes. Despite the fierce fighting, no beast and Raptor can rush into the cave of the ape valley.

随着时间的推移,战斗开始出现一面倒的情况。

Over time, the battle began to turn one-sided.

巨猿群与猴群展现出超强的默契与战斗力,杀的猛兽与猛禽群节节败退,地面上留下了几十具惨死的尸体。

Giant apes and monkeys show great tacit understanding and fighting power, killing beasts and birds of prey are losing ground, leaving dozens of dead bodies on the ground.

眼看一场激烈交锋,要以巨猿一族的胜利而结束。

Seeing a fierce confrontation, it will end with the triumph of the great apes.

“哕哕哕!”

"Daddle!"

就在此时一阵猪叫声猛然响起,倒退的猛兽群纷纷惊慌散开,一群浩浩荡荡的野猪从后方冲了上来。

at that moment a sudden hoar of pigs began to sway, and the retreating group of wild animals dispersed in panic, and a huge group of wild boars rushed up from behind.

众所周知,东北长白山山脉上最为凶悍难缠的,不是东北虎也不是黑熊,而是皮糙肉厚性如烈火的野猪。

As we all know, the most ferocious and difficult thing in the Changbai Mountains of Northeast China is not the Siberian tiger or the black bear, but the wild boar with rough skin and thick meat like fire.

更何况眼前的野猪群还都是妖兽野猪,光是奔跑冲击的气势,就足以让一般的猛兽四肢发软。

What's more, all the wild boars in front of us are monsters and wild boars. The momentum of running and impacting is enough to soften the limbs of the common beasts.

在这群野猪中,为首的野猪王体型如牛,两根獠牙锋利如剑,奔跑间划破空气发出尖锐的破空声。

In this group of wild boars, the first wild boar king is like a cow, two tusks are sharp as a sword, and the air is scratched between runs to make a sharp sound.

除此之外,最引人瞩目的则是野猪王身上那一根根十几厘米长的竖立毛发,犹如一根根锐利钢针,恐怖程度丝毫不逊色于那两根獠牙。

In addition, the most striking thing is that the erect hair of the King of Wild Boar, which is more than ten centimeters long, is like a sharp steel needle. It is no less terrible than the two tusks.

“哕哕!”

"Daddy!"

野猪王嘶吼一声,气势如虹,奔跑起来的速度更是惊人,如飞射而出的利剑,直冲向对面的一只拦路巨猿。

The King of the Wild Boar roared with a roar. His momentum was like a rainbow, and the speed of running was even more astonishing. Like a sword flying out, he rushed straight to a giant ape blocking the road opposite.

面对恐怖的野猪王,巨猿心生惊惧,想要逃跑却已经来不及,只能嘶吼着挥动拳头,试图抵挡住野猪王的冲击。

Faced with the horrible King of the Wild Boar, the giant ape was frightened, but it was too late to escape. He could only howl and wave his fist in an attempt to withstand the impact of the King of the Wild Boar.

“迟啦!!”

"Late!"

让人毛骨悚然的撕裂声响起,前冲的野猪王速度不减,浑身鲜血的继续向着前方冲击。

The thrilling tear sounded, the boar King rushed forward at the same speed, and his blood continued to pound forward.

“吼吼吼!”

"roar and roar!"

后方响起巨猿凄厉而惊恐的惨叫声,巨大身躯瞬间裂开,残缺的尸体无力摔倒在地。

The giant ape screamed sadly and frightened in the rear. The huge body split in an instant and the disabled body was unable to fall to the ground.

“轰轰轰!!”

"Boom!"

紧随而至的野猪群轰隆隆的奔腾过去,等到zuihou一只野猪远去的时候,地面上的巨猿尸体已经被践踏成了烂泥。

The ensuing herd of wild boars roared past, and by the time a wild boar left Zuihou, the body of the giant ape on the ground had been trampled into mud.

有着野猪王在外面开路,简直就是一夫当关万夫莫敌,不管是巨猿还是猴子,在野猪王面前简直就像是未成年的小动物,根本就不是它的一合之敌。

With the King of Wild Boar opening the road outside, it is like a man who is a close enemy, whether giant apes or monkeys, in front of the King of Wild Boar is just like a minor animal, it is not its one enemy at all.

转眼间的功夫,野猪王率领着十几头妖兽野猪就冲到了猿谷谷口。

In a twinkling of an eye, the King of Wild Boar led a dozen monsters and wild boars and rushed to the mouth of Ape Valley.

还没等野猪王一众冲进猿谷,远处的树林中却再次猛然响起凄厉的惨叫声。

Before the King of Wild Boar rushed into the Ape Valley, the distant woods burst out again with a sad scream.

伴随着浓浓血腥味,一团黑云涌现出来。

With the strong smell of blood, a black cloud emerged.

如果仔细观看,就会发现这哪是什么黑云,分明是一只只令人毛骨悚然的蜈蚣。

If you look at it carefully, you will see what kind of black cloud it is. It's clearly a creepy centipede.

这些蜈蚣不同与一般的蜈蚣,全都长着翅膀,体型也远不是一般蜈蚣可比的,每一只都起码都有六七十厘米那么长,聚集在一起黑压压的一片,让人看到都会产生一种强烈的惊悚感。

These centipedes are different from ordinary centipedes. They all have wings and are far from the same size as ordinary centipedes. Each centipede is at least sixty or seventy centimeters long. When gathered in a dark area, people will feel a strong thrill.

为首的一只蜈蚣,体长更是达到了恐怖的两米,是shijie上所知最长蜈蚣的两倍。

The first centipede was two metres long, twice as long as the longest centipede known in Shijie.

浑身包裹着钢铁般的外壳,一对对密密麻麻的爪子,锋利的犹如刀片,特别是最前面的腭牙,看上去犹如两个大嘴钳,让人毫不怀疑,就算是钢板这两个腭牙都能咬穿。

Covered with a steel shell, a pair of dense claws, sharp as blades, especially the front palate teeth, it looks like two big mouth forceps, it is no doubt that even steel plate can bite through the two palate teeth.

蜈蚣群低空飞行,所过之处不管是什么妖兽,全都被吞噬的只剩下一堆沾染着鲜血的骨头,吓得不管是外来的猛兽,还是巨猿猴子,全都尽可能的远离这群诡异的蜈蚣。

Centipedes fly at low altitudes. Whatever monster or beast they pass by, they are all swallowed up by a pile of bones stained with blood. They are frightened not only by exotic beasts, but also by giant apes and monkeys. They are as far away as possible from the strange centipedes.

(感谢雪魂魄以及书友1402120830两位童鞋每人100起点币的打赏,以及书友1402120830的一张更新票!)

(Thank you for Snow Soul and the reward of two children's shoes of 1402120830 and an update ticket of 1402120830!)

快捷键:← 上一篇:第六十六章 冰火两重天! 返回书目 下一篇:第六十三章 水潭中的宝物! 快捷键:→